您所在的位置:古今文学网 > 诗词大全 > 诗经 > 《诗经·国风·陈风·月出》原文、翻译及鉴赏
诗词栏目
热门推荐
2015-5-31《诗经·国风·唐风·鸨羽》原文、
2015-5-31《诗经·国风·唐风·椒聊》原文、
2015-5-31《诗经·国风·魏风·硕鼠》原文、
2015-5-31《诗经·国风·魏风·园有桃》原文
2015-5-31《诗经·国风·齐风·载驱》原文、
2015-6-13祖勋《与阳休之书》原文及鉴
2015-6-13陶宏景《答谢中书书》原文及鉴赏
2015-6-13陶潜《五柳先生传》原文及鉴赏
2015-6-13祢衡《鹦鹉赋》原文及鉴赏
2015-6-13宋玉《对楚王问》原文及鉴赏

《诗经·国风·陈风·月出》原文、翻译及鉴赏

作者:古今文学网  来源:古今文学网  时间:2015-6-1 8:09:01  阅读:

诗名:《月出》

作者:《诗经·国风·陈风》

原文:

    月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。

    月出皓兮,佼人懰兮。舒懮受兮,劳心慅兮。

    月出照兮,佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。

翻译

    东方升起的圆月啊,把皎洁的光辉洒遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月亮一样皎洁。她轻盈地漫步在月下是那样苗条啊!想念她,满腔忧愁使我心焦啊!

    东方升起的圆月啊,将洁白的光辉洒遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月色一样洁白。她缓缓地行进在月下是那样轻柔啊!想念她,满腹愁思使我难受啊!

    东方升起的圆月啊,用明亮的光辉照遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月光一样明亮。她徐徐地迈步在月下是那样温柔啊,想念她,满怀忧思使我心痛啊!

鉴赏

    这是一首月夜相思曲,也是一幅月下美人图。全诗三章,章四句,三章之间,重章迭唱,回环往复,以优美动人的旋律,刻画出了月下美人优美的形象,抒发了诗人深深地想念美人的无尽的忧思之情。每章前三句,集中写月光,写月光下的美人,写月光下的美人的轻盈。“月出皎兮”、“月出皓兮”、“月出照兮”,当金乌西沉、夜幕降临的时候,一轮圆月冉冉从东方升起了。逐渐地,它临空高照,将那银白色的光辉洒向整个夜空,洒遍整个大地。那青的山、绿的水、那万紫千红,都被这银白的轻纱笼罩了。整个宇宙只有冰清玉洁,只有安谧宁静。夜,是迷人的;月色笼罩的夜,更是令人神往的。“佼人僚兮”,“佼人兮”,“佼人燎兮”,沐浴着皎洁的月光,一位绝代佳人出现了。这里首先展现在你的眼前的,是她的静态美,她晶莹、洁白、纯净、柔和、娇软、细嫩,消融在皎洁的月光里,人与月,月与人,浑然一体。“舒窈纠兮”,“舒懮受兮”,“舒夭绍兮”,这里进一步写她的动态美,她步履轻盈,袅娜多姿;她徐行漫步在月光中,是那样的苗条、温和、轻柔。她的动完全寓于安详、宁静、清幽、和谐的月光之中。作品中,诗人没有精雕细刻地去描写美人的肌体、肤色,没有去描写她的言谈举止、一颦一笑,她的美是清晰的,又是模糊的,是看得见的,又是摸不着的。带着夜色的轻纱,带着月光的朦胧。恍如广寒仙子,月中嫦娥。真是“渺渺兮予怀,望美人兮天一方”,可望而不可即啊!最后“劳心悄兮”,“劳心慅兮”,“劳心惨兮”,诗人直接抒发他的满怀忧思之情。“劳心”,就是忧心、愁思;“悄”、“慅”、“惨”是指由无限忧愁的纠集、郁结而产生的焦灼、苦闷、哀伤、悲痛。面对着眼前空濛的月色,想象着他朝思暮想而又无缘得见的情人,他怎能不忧思满怀,怎能不痛苦万分呢?而这种忧思、这种痛苦、这种对月下美人的歌颂和赞美,正是表现了一位青年男子对爱情的热烈追求,对幸福生活的向往。这种感情是纯洁的、美好的、健康的,因而也是应该充分肯定的。但是,在中国古代经学家解《诗》时,竟无端地予以否定,《毛序》说:“《月出》,刺好色也,在位不好德,而说美色焉。”这当然是无中生有。朱熹谓“此亦男女相悦而相念之辞”(《诗集传》),从他的“存天理,灭人欲”的理学家的观点出发,当然也是持否定态度的。至于有人认为是“托兴”于君亲朋友之间,则亦非此诗本意。现在还有人把它解释为哀悼被杀害的人,则更使人有点大煞风景的感觉了。

    意境幽远、境界阔大,是本诗的重要特色。写美人,不从美人本身着笔,而是将美人的美消融于晶莹皎洁的月色之中,用东方月出,月照高空为背景,写月即写美人,写美人不离月色。一幅月下美人图,给人以无限美感。

    诗中写月,用词不多,只是“出”、“照”、“皓”、“皎”,但月光洒遍大地,使人深感整个世界都处于月色朦胧之中;写美人,不写一颦一笑,不写齿白唇红,而只是用“僚”、“慅”、“燎”、“舒窈纠”、“舒懮受”、“舒夭绍”从整体意象上去表现她的美,使其和月色朦胧融为一体,从而给人留下对美人美的无穷无尽想象,这是本诗朦胧美的重要特色。

 

上一篇:《诗经·国风·陈风·防有鹊巢》原文、翻译及鉴赏
本文网址:http://www.gujinwenxue.com/shici/shijing/205.html
下一篇:《诗经·国风·陈风·株林》原文、翻译及鉴赏
相关推荐
《诗经·国风·陈风·防有鹊巢》原文、翻译 2015-6-1 8:08:10
《诗经·国风·陈风·墓门》原文、翻译及鉴 2015-6-1 8:07:23
《诗经·国风·陈风·东门之杨》原文、翻译 2015-6-1 8:06:41
《诗经·国风·陈风·东门之池》原文、翻译 2015-6-1 8:05:53
《诗经·国风·陈风·衡门》原文、翻译及鉴 2015-6-1 8:05:01