您所在的位置:古今文学网 > 诗词大全 > 诗经 > 《诗经·颂·周颂·酌》原文、翻译及鉴赏
诗词栏目
热门推荐
2015-6-4《诗经·小雅·文王之什·下武》原
2015-6-4《诗经·小雅·文王之什·皇矣》原
2015-6-4《诗经·小雅·文王之什·旱麓》原
2015-6-4《诗经·小雅·文王之什·绵》原文
2015-6-4《诗经·小雅·文王之什·文王》原
2015-6-13祖勋《与阳休之书》原文及鉴
2015-6-13陶宏景《答谢中书书》原文及鉴赏
2015-6-13陶潜《五柳先生传》原文及鉴赏
2015-6-13祢衡《鹦鹉赋》原文及鉴赏
2015-6-13宋玉《对楚王问》原文及鉴赏

《诗经·颂·周颂·酌》原文、翻译及鉴赏

作者:古今文学网  来源:古今文学网  时间:2015-6-7 7:30:21  阅读:

诗名:《酌》

作者:《诗经·颂·周颂》

原文:

    於铄王师,遵养时晦。时纯熙矣,是用大介。我龙受之。蹻蹻王之造,载用有嗣。实维尔公,允师。

翻译

    啊,光耀无比的周王军队,率领他们夺取当时黑暗之政。时代大大光明了,因此国家大呈吉祥。我受宠爱承受功业,本是英勇武王创造。因为有了继承人,这样确实要师法你的事功。

鉴赏

    《酌》一章,八句。关于此诗主旨,《诗序》说:“《酌》,告成《大武》也。言能酌先祖之道以养天下也。”三家诗无异说。朱熹《诗集传》谓“此亦颂武王之诗”。陈奂《诗毛氏传疏》云:“《维天之命》礼成,告文王;此乐成,告武王。乐莫大于《大武》,故云‘告成《大武》也’。《仪礼》、《礼记》皆言舞《勺》,则乐有舞矣。酌与勺同。《大武》之功在于取天下,此告成《大武》之诗,而篇名《酌》者,言酌时之宜。所谓汤伐桀、武王伐纣,时也。”王国维《观林堂集·周〈大武〉乐章考》认为此为颂赞武王之功的舞乐《大武》的一篇,其他几篇为《昊天有成命》、《武》、《桓》、《赉》和《般》。高亨《诗经今注》则谓此诗与《我将》、《武》、《赉》、《般》、《桓》皆为《大武》之一章,《诗经》误分为六篇。综观诸说,据其诗意,这是祭祀时歌颂武王克殷建周的乐歌,为舞乐《大武》之一。

    这是一首配合舞乐的颂诗,诗的内容在音乐舞蹈的作用下会得到更充分的体现。这首颂诗的内容确实是极其重大的,它颂美了武王灭商建周的伟大功业和后继有人的盛事。诗以成王口吻写来,盛赞武王率军克商开创了一个光明的时代,而他要珍视这来之不易的功业,决心师法武王,继承和发展它,成王没有违背他的承诺,在他统治下出现治世,他也因而成为一代明君。诗言简意深,颂美之中有言志之词,足可见成王谦敬与奋励的态度和精神。据《礼记·内则》记载:“十有三年(岁),学乐、诵诗、舞《勺》;成童舞《象》。”所谓“舞《勺》”,即以此诗为节而舞,可见此诗的影响是不小的。

上一篇:《诗经·颂·周颂·丝衣》原文、翻译及鉴赏
本文网址:http://www.gujinwenxue.com/shici/shijing/355.html
下一篇:《诗经·颂·周颂·桓》原文、翻译及鉴赏
相关推荐
《诗经·颂·周颂·丝衣》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:29:38
《诗经·颂·周颂·良耜》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:28:54
《诗经·颂·周颂·载芟》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:28:13
《诗经·颂·周颂·小毖》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:27:11
《诗经·颂·周颂·敬之》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:26:23