您所在的位置:古今文学网 > 诗词大全 > 诗经 > 《诗经·颂·鲁颂·泮水》原文、翻译及鉴赏
诗词栏目
热门推荐
2015-6-10《古诗十九首·青青河畔草》原文及
2015-5-27《诗经·国风·邶·简兮》原文、翻
2015-6-10荆轲《易水歌》原文及鉴赏
2015-5-27《诗经·国风·邶·终风》原文、翻
2015-6-7《诗经·颂·商颂·殷武》原文、翻
2015-6-13祖勋《与阳休之书》原文及鉴
2015-6-13陶宏景《答谢中书书》原文及鉴赏
2015-6-13陶潜《五柳先生传》原文及鉴赏
2015-6-13祢衡《鹦鹉赋》原文及鉴赏
2015-6-13宋玉《对楚王问》原文及鉴赏

《诗经·颂·鲁颂·泮水》原文、翻译及鉴赏

作者:古今文学网  来源:古今文学网  时间:2015-6-7 7:48:59  阅读:

诗名:《泮水》

作者:《诗经·颂·鲁颂》

原文:

    思乐泮水,薄采其芹。鲁侯戾止,言观其旂。其旂茷茷,鸾声哕哕。无小无大,从公于迈。

    思乐泮水,薄采其藻。鲁侯戾止,其马蹻蹻。其马蹻蹻,其音昭昭。载色载笑,匪怒伊教。

    思乐泮水,薄采其茆。鲁侯戾止,在泮饮酒。既饮旨酒,永锡难老。顺彼长道,屈此群丑。

    穆穆鲁侯,敬明其德。敬慎威仪,维民之则。允文允武,昭假烈祖。靡有不孝,自求伊祜。

    明明鲁侯,克明其德。既作泮宫,淮夷攸服。矫矫虎臣,在泮献馘。淑问如皋陶,在泮献囚。

    济济多士,克广德心。桓桓于征,狄彼东南。烝烝皇皇,不吴不扬。不告于讻,在泮献功。

    角弓其觩,束矢其搜。戎车孔博,徒御无斁。既克淮夷,孔淑不逆。式固尔犹,淮夷卒获。

    翩彼飞鸮,集于泮林。食我桑黮,怀我好音。憬彼淮夷,来献其琛:元龟象齿,大赂南金。

翻译

    令人快乐的泮水,去采那里的水芹。鲁侯来到这里啦,去看他的交龙旗。他的龙旗在飘动,车铃声音响叮当。无论大小众官员,都随鲁侯在前行。

    令人快乐的泮水,去采那里的水藻。鲁侯来到这里啦,他的马儿很强壮。他的马儿很强壮,他的声音很洪亮。面色和悦又微笑,对人不怒来指教。

    令人快乐的泮水,去采那里的莼菜。鲁侯来到这里啦,在这泮宫中饮酒。已经饮用了美酒,永赐长寿而不老。顺着那条长长的大道,制服这群淮夷们。

    温和庄重的鲁侯,谨慎昭明他的品德。谨慎严肃有威仪,乃是人民的榜样。确实能文又能武,虔诚敬奉创业祖。没有何事不孝敬,自己求得了大福。

    勤勤勉勉的鲁侯,能够昭明他的品德。已经建成了泮宫,淮夷也被降服。威武勇猛的虎臣武将,在这泮宫献敌耳计功。善于审问如皋陶,在这泮宫献囚俘。

    众多朝廷的卿士,能够推广仁德心。威勇英武去征伐,惩治东南那淮夷。声势盛大又美好,不喧哗来不高声。无人相争而上告,在这泮宫献战功。

    角弓松弦弯弯翘,箭只成捆多又多。战车很大又很宽,步卒御夫不厌倦。已经战胜了淮夷,情况很好都顺利。因为坚定执行你的计谋,淮夷终于被擒获。

    翩翩飞来猫头鹰,落到泮水树林中。吃了我们甜桑葚,带给我们好声音。那些淮夷已觉悟,来献他们的宝物。珍奇大龟和象牙,大量送来南方铜。

鉴赏

    《泮水》八章,章八句。关于此诗主旨,《诗序》说:“《泮水》,颂僖公所修泮宫也。”三家诗无异说。郑《笺》释泮宫为学宫,泮水为学宫前水池。朱熹《诗集传》谓“此饮于泮宫而颂祷之辞也”。后代学者宋戴仲培、明杨用修,清姚际恒研究认为泮水为鲁境内水名,泮宫为建于泮水之上的鲁侯之宫,非学宫(见《诗经通论》)。方玉润《诗经原始》谓此诗为“鲁侯既作泮宫,而征淮适来献馘,故奏凯书勋,饮酒受俘”之作。综观诸说,本其诗意,这是颂美鲁侯征伐淮夷得胜在泮水之宫庆贺的乐歌。按鲁国伐淮夷之事,《春秋》僖公十年冬,从齐侯会于淮而为淮执,明年九月乃得释归。至其十三年、十六年曾从齐桓以淮夷故会于咸、淮。至于鲁伐淮夷得胜事,则无征。故诗为溢美夸饰或颂祷之辞。

    据诗内容,先写鲁侯来到泮宫庆祝征伐淮夷胜利,是为一、二、三、四章所写。接着写军队征伐得胜归来献功,是为五、六、七章所写。最后写鲁侯在泮宫接受淮夷贡献珍宝。《左传》僖公十年、十三年、十六年则记载鲁僖公会齐侯谋求解决淮夷威胁杞、鄫二国之事,而此诗偏颂鲁国平淮夷之功,不免自欺欺人之嫌。故人们多谓诗中所言是颂祷之辞。至于鲁与淮夷相近,故可能有些小攻伐之事,便借此生发渲染,张大其辞为此长诗。诗虽是谀美之作,但也客观反映了鲁国同当时东南部族之间的关系。东南丰富的物产“元龟”“象齿”“南金”(指黄铜)运至鲁国,则反映了东南部族所至范围之广远(由“象齿”推知)和发达的冶金技术。由此可看出东南部族与中原地区经济文化上的来往交流。

    这首文人诗也较多采用了民歌手法。如一、二、三章都以到泮水采水菜起兴,然后描述鲁侯来泮宫饮宴。这样就为全诗造成一种自然和谐的氛围。诗的最后一章中,“鸮”本是古人说的发恶声之凶鸟,诗写它飞落泮水之林,吃了鲁国的甜桑葚后,一改本性而带给鲁国美好之音。这用来比兴原来凶恶的淮夷来至鲁国,鲁国以礼相待,于是心悦诚服归顺鲁国。这是《诗经》中的一个大比兴,它包括了多个比喻在内,表意则更为委婉含蓄,是值得称道的。

上一篇:《诗经·颂·鲁颂·有駜》原文、翻译及鉴赏
本文网址:http://www.gujinwenxue.com/shici/shijing/361.html
下一篇:《诗经·颂·鲁颂·閟宫》原文、翻译及鉴赏
相关推荐
《诗经·颂·鲁颂·有駜》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:48:20
《诗经·颂·鲁颂·駉》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:47:45
《诗经·颂·周颂·般》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:32:39
《诗经·颂·周颂·赉》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:31:53
《诗经·颂·周颂·桓》原文、翻译及鉴赏 2015-6-7 7:31:07